温馨提示:点上方↑↑↑订阅杭州晓风!
沃尔科特
“最好的诗人走了”
细雨渐密,像竖琴的丝弦。
一个目光阴沉的男子用手指扣住雨丝
把《奥德赛》的第一行轻轻拨响。
纪念沃尔科特
——诗歌朗诵会
时间:
年3月21日(周二)19:30—21:30
地点:
杭州晓风书屋晓?客厅(体育场路号)
嘉宾:
梁晓明王自亮刘翔
联合主办:
当代先锋诗人“北回归线”诗群
杭州晓风书屋
活动报名
-
德瑞克?沃尔科特(-)是当今最重要的加勒比海地区英语诗人兼剧作家。他出生于圣卢西亚,父亲是英国裔画家,母亲是非洲裔教师。自十四岁初发表诗作起,一直写作不辍,至今著有诗集和剧本各二十多种。在其作品中,探索和沉思加勒比海的历史、政治和民俗、风景,有强烈的历史感。他的诗因“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化的结果”,而获年诺贝尔文学奖。
当地时间3月18日凌晨,圣卢西亚诗人、剧作家、年诺贝尔文学奖得主德里克·沃尔科特在圣卢西亚的家中因病去世,享年87岁。
北回归线诗人群特推出纪念专刊,发布沃尔科特权威译作——著名翻译家阿九独家授权的译诗二十首,借此重温经典,并首发诗人王自亮所作悼诗《大海鲢、盲者与命名之光》,缅怀大师,以示哀悼。同时将在杭州晓风书屋举行纪念沃尔科特诗歌朗诵会!届时欢迎各位诗友参加!
嘉宾简介王自亮,年生于浙江台州。诗人、作家、学者。年回乡务农、教书、做手艺。年考入杭州大学(现并入浙江大学)中文系。自年以来,先后担任政府官员、报社总编辑、企业高管。现为浙江工商大学教授,公共管理学院副院长。他从年开始发表诗歌作品,年参加诗刊社第二届“青春诗会”。著有诗集《三棱镜》(合集,年)、《独翔之船》(年)、《狂暴的边界》(年)、《将骰子掷向大海》(年)等,诗歌作品选入《青年诗选》(-)、《朦胧诗首》(花城出版社)等选本,并著有随笔集《在地图上旅行》、《那种黑,是光芒本身》,批评集《孤独的慰藉》(合著),艺术鉴赏集《美的交响》,历史随笔《天马嘶云》(合著)等。此外尚有财经著作《风云纪》、《经营改变世界》等行世。诗集《将骰子掷向大海》获首届“中国屈原诗歌奖”银奖。
刘翔,诗人、诗评家。祖籍江苏无锡,年生于浙江杭州。现供职于浙江大学传媒与国际文化学院。有诗歌研究专著《那些日子的颜色》等。参与创建民间诗歌团体“北回归线”,并参编《中国先锋诗歌档案》等
梁晓明,中国先锋诗歌代表诗人。年生。年创办中国先锋诗歌同人诗刊《北回归线》。年获《人民文学》建国四十五周年诗歌奖。年起作品陆续被翻译介绍到日本、德国、美国、英国、土耳其、韩国和台湾等。和南野、刘翔一起主编《中国先锋诗歌档案》、和聂广友一起主编《北回归线》诗选,03年开始主持拍摄大型电视诗歌专题《中国先锋诗歌》五十集,均已播放和出版。09年5月9日出席上海德国领事馆举办的《梁晓明和汉斯.布赫——一次中德诗歌对话》。年8月10日出席上海民生美术馆主办的《梁晓明诗歌朗读会》。年应邀出席在韩国首尔举办的《第二届亚洲诗歌节》。现为《诗江南》副主编。
沃尔科特诗阿九译
注:此译本系翻译家阿九最新修订版,经其授权发布
阿九,原名李绚天,年生于安徽。著名诗人、翻译家,科学家。先后获浙江大学和加拿大英属哥伦比亚大学双博士学位,现居加拿大。从年起开始在《北回归线》等刊物上刊行少量诗作。年建立《东方古卷》网站,翻译西方多家诗作。《拉金诗歌全集》近期将由河南大学出版社出版。
沃尔科特诗歌一.星
假如在万物的光华中,
你褪色为凡真之物,
却又黯然退向我们约定的一个恰当的距离,就像月亮
在树叶间彻夜点亮,愿你
也无形地愉悦这间小屋;
拥有双份怜悯的星星啊,
你过早地来到黄昏,
又太晚地值守黎明,
愿你苍白的火焰
指引我们心中最黑暗的部分
渡过这混乱,
带着你白昼的激情。
二.远离非洲风滋扰着非洲褐色的毛皮。
基库尤人,迅捷如一群苍蝇,
在草原的血流中壮大起来。
尸体在乐园遍地横陈,
只有蛆虫,这腐肉堆上的上校,在大喊:
“不要在这些零碎的尸体上挥霍怜悯!”
统计数字支持着,学者们把持着
殖民政策的要点。
对于被人砍死在被窝里的白人儿童,那意味着什么?
至于野蛮人,他们不过是犹太人一样的消耗品?
猎人不断的敲打折断了细长的灯芯草,
惊起鹭鸶,像一道白色的烟尘,
它们的叫声自文明之初
就盘旋在炎热的河谷,野兽出没的平原。
野兽对野兽的暴力被解读为
自然的法则,直立的人类
却通过制造创伤来追求神性。
他像那些烦躁的野兽一样癫狂,他的战争
随着蒙着兽皮的鼓点起舞,
而他称之为勇气的,是对死者们订立的
白色和平的天生的厌恶。
再一次,兽性的需要
在一块肮脏事业的纸巾上擦手;再一次,
我们的同情被滥用,就像在西班牙,
猿人和超人在彼此搏击。
我被双方的血液毒害,
分裂直到每一根血管;我该面朝何方?
我曾诅咒过
英据时代醉醺醺的官员,我该在
这个非洲和我爱恋的英语之间挑选谁?
我两个都去背叛,还是把他们给我的全都奉还?
我怎能面对如此的屠杀而保持冷静?
我怎能背离非洲而生?
三.诗二首,记一个帝国的覆灭其一
一只苍鹭飞过清晨的沼泽,刹住
振动的双翅装点了一个树桩
(感谢上帝,
由于这个动作,地上的景色完美无缺,
在这一瞬间,时间和运动
成了引领罗马踏平一切的铁蹄的象征,
也是肩负律法的前殖民地总督们一生的追求)
并在这片刻的宁静上留下一声哀号。
其二
在他居所的狭小棺材里,那个退伍军人,
一个参加过非洲战役的老兵,
弯着腰,像是在穿一个永恒的针孔;
像所有的坟墓那样,他的脑袋上只睁了一只眼而且剪过毛,
他间或抬起荒凉的目光,
听孩子们唱,“征服吧,不列颠,征服……”[1]
似乎他们也需要练习装死。
尽管他只剩下一颗树脂的假眼和摇晃的下巴,
男孩们还是要为一张筛网抛洒鲜血;
如果这一只眼睛也要流泪,他们是否会相信
与这根空袖管一样蹩脚的旗帜?
[1]征服吧,不列颠!你征服一切。年英人JamesThomson写的一首宣泄爱国主义情绪的歌,歌中唱道:“征服吧,不列颠!征服这万顷波涛!不列颠人永远不做奴隶。”(Rule,Britannia!Britannia,rulethewaves:Britonsnevershallbeslaves.)伴随着这首歌,英国在全球扩张,并使众多弱小民族沦为奴隶,包括沃尔科特的故乡圣卢西亚。诗人在这两首作品中,用“感谢上帝”“蹩脚的旗帜”等措辞对覆灭的日不落帝国进行了冷峻的嘲弄。
四.海葡萄[1]那张因厌倦了岛屿
而依向阳光的帆[2]
是一艘加勒比海上击水的纵帆船
在返航的途中,也许是奥德修
在爱琴海上踏上归途;
那是一个父亲和丈夫的
渴望,挂在一串酸葡萄下,正如
那个奸夫能在海鸥的每一声叫喊中
听见瑙西卡的名字。
这让所有人都不得安宁。迷恋与责任[3]
之间的那场古老的战争
将永无尽头,而且一直如此,
无论对海上的漂泊者,还是此刻已在岸上
吊着拖鞋回家的人,从特洛伊
叹别它最后的战火,
到瞎眼的巨人将巨石投入浪谷,[4]
直到自那狂涛中,伟大的六音步诗行
拍岸到达了终点。
经卷抚慰人心。可惜远远不够。
[1]在年发表于《美国诗刊》(TheAmericanPoetryReview)时,这首诗的标题是“酸葡萄”,编入年的《沃尔科特诗选》时才改为现在的题目。全文有不少修改。
[2]“依向阳光”(leansonlight)在年初稿里写作“驶在无云的光下”(sailsincloudlesslight)。
[3]“迷恋”(obsession)在初稿里作“激情”(passion)。
[4]这里的巨人指奥德修在库克罗普斯遇到的独眼巨人,海神之子波吕菲摩斯(Polyphemus)。他被狡猾的奥德赛刺瞎眼睛后,朝他逃逸的方向扔下了一块巨石,掀起波涛。这暗示了旅程的艰险。
五.欧罗巴满月如此强劲,我分明能够看见
椰子树投在平房上的彼此簇拥的影子;
那些白色的墙壁正因失眠而愠怒。
星星们一滴一滴地漏在
海杏树的铁甲片上,坏笑的云彩[1]
皱成一团,像是明媚的床单。
浪花那永不满足的淫荡的呻吟
穿墙过来,而我感到我的心
也在月光下一片空白,涂改着
白昼设计的毫不含混的图案,
将树影改编成浪沫中弯曲的少女的身体;
再近一点,却是一座黑色的山丘,
带着温存的呼哧声,在靠近[2]
正向酥胸上泼洒银波的赤裸少女。
假如贞洁的月亮没有迅速拉上黑云的帘子
让双方的影子交合在一起,
他们恐怕还保持着得体的距离。
她与那华丽的闪光调情,是的,可一旦
你臣服于人性的淫乱,你就能
透过月光看清他们究竟是什么,
那是扮成配种的公牛或是发情的天鹅的诸神——
就像是极尽煽情的农夫的手抄本。
有谁看见过她白皙的双臂勾着他的犄角,
她的大腿在他们大幅起落的驰骋中死死地夹住,[3]
谁又看见过,伴随着尽情释放的咝咝的白沫,
她白嫩的肉体聚起一个星座,发出白磷般的微光,
正如咸腻的黑暗里,野兽和美女一起来了?[4]
和从前一样,那里什么也没有,
只有泡沫在楔入天际的熹微,
再穿透精细的,镶着银钉的甲胄,
像他黯淡的毛皮上仍在颤栗的水滴,
那隆起和犄角也都消解并潜隐于群星之中。
[1]海杏树,原文作seaalmond(Terminaliacatappa),一种生长在热带和亚热带海边的阔叶乔木,叶子呈椭圆状,厚实如小甲片。
[2]呼哧声,原文作snorting。注意不是snoring(鼾声),而是牛马大牲畜呼吸时鼻子里发出的轻微呼哧声;发情中的牲口尤其明显。
[3]原文是theirdeep-plungingride,这个their表明ride这个动作是两个人的事。前面的deep-plungingride是典型的隐喻,第一层意思是欧罗巴神话里欧罗巴被宙斯幻化成的公牛劫持,下海狂奔,第二层意思则是男女以骑跨姿势深深的交合。此前读过傅浩先生的译作,此处他译作“他们深潜的驰骋”,其中“驰骋”二字完美得无可挑剔,也让我在翻译时无法绕过。不过,因为二人并未深潜入海,而是在海面上狂奔,所以我姑且译作“大幅起落的驰骋”,同样保留了所有的双关。
[4]来了,原文作鍖椾含鏈濂界櫧鐧滈鍖婚櫌娌荤枟鍋忔柟浜戝崡鐧界櫆椋庢不鐤?