晓客厅诗歌朗诵会和当代先锋诗人北

温馨提示:点上方↑↑↑订阅杭州晓风!

沃尔科特

“最好的诗人走了”

细雨渐密,像竖琴的丝弦。

一个目光阴沉的男子用手指扣住雨丝

把《奥德赛》的第一行轻轻拨响。

纪念沃尔科特

——诗歌朗诵会

时间:

年3月21日(周二)19:30—21:30

地点:

杭州晓风书屋晓?客厅(体育场路号)

嘉宾:

梁晓明王自亮刘翔

联合主办:

当代先锋诗人“北回归线”诗群

杭州晓风书屋

活动报名

-

德瑞克?沃尔科特(-)是当今最重要的加勒比海地区英语诗人兼剧作家。他出生于圣卢西亚,父亲是英国裔画家,母亲是非洲裔教师。自十四岁初发表诗作起,一直写作不辍,至今著有诗集和剧本各二十多种。在其作品中,探索和沉思加勒比海的历史、政治和民俗、风景,有强烈的历史感。他的诗因“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化的结果”,而获年诺贝尔文学奖。

当地时间3月18日凌晨,圣卢西亚诗人、剧作家、年诺贝尔文学奖得主德里克·沃尔科特在圣卢西亚的家中因病去世,享年87岁。

北回归线诗人群特推出纪念专刊,发布沃尔科特权威译作——著名翻译家阿九独家授权的译诗二十首,借此重温经典,并首发诗人王自亮所作悼诗《大海鲢、盲者与命名之光》,缅怀大师,以示哀悼。同时将在杭州晓风书屋举行纪念沃尔科特诗歌朗诵会!届时欢迎各位诗友参加!

嘉宾简介

王自亮,年生于浙江台州。诗人、作家、学者。年回乡务农、教书、做手艺。年考入杭州大学(现并入浙江大学)中文系。自年以来,先后担任政府官员、报社总编辑、企业高管。现为浙江工商大学教授,公共管理学院副院长。他从年开始发表诗歌作品,年参加诗刊社第二届“青春诗会”。著有诗集《三棱镜》(合集,年)、《独翔之船》(年)、《狂暴的边界》(年)、《将骰子掷向大海》(年)等,诗歌作品选入《青年诗选》(-)、《朦胧诗首》(花城出版社)等选本,并著有随笔集《在地图上旅行》、《那种黑,是光芒本身》,批评集《孤独的慰藉》(合著),艺术鉴赏集《美的交响》,历史随笔《天马嘶云》(合著)等。此外尚有财经著作《风云纪》、《经营改变世界》等行世。诗集《将骰子掷向大海》获首届“中国屈原诗歌奖”银奖。

刘翔,诗人、诗评家。祖籍江苏无锡,年生于浙江杭州。现供职于浙江大学传媒与国际文化学院。有诗歌研究专著《那些日子的颜色》等。参与创建民间诗歌团体“北回归线”,并参编《中国先锋诗歌档案》等

梁晓明,中国先锋诗歌代表诗人。年生。年创办中国先锋诗歌同人诗刊《北回归线》。年获《人民文学》建国四十五周年诗歌奖。年起作品陆续被翻译介绍到日本、德国、美国、英国、土耳其、韩国和台湾等。和南野、刘翔一起主编《中国先锋诗歌档案》、和聂广友一起主编《北回归线》诗选,03年开始主持拍摄大型电视诗歌专题《中国先锋诗歌》五十集,均已播放和出版。09年5月9日出席上海德国领事馆举办的《梁晓明和汉斯.布赫——一次中德诗歌对话》。年8月10日出席上海民生美术馆主办的《梁晓明诗歌朗读会》。年应邀出席在韩国首尔举办的《第二届亚洲诗歌节》。现为《诗江南》副主编。

沃尔科特诗

阿九译

注:此译本系翻译家阿九最新修订版,经其授权发布

阿九,原名李绚天,年生于安徽。著名诗人、翻译家,科学家。先后获浙江大学和加拿大英属哥伦比亚大学双博士学位,现居加拿大。从年起开始在《北回归线》等刊物上刊行少量诗作。年建立《东方古卷》网站,翻译西方多家诗作。《拉金诗歌全集》近期将由河南大学出版社出版。

沃尔科特诗歌

一.星

假如在万物的光华中,

你褪色为凡真之物,

却又黯然退向我们约定的一个恰当的距离,就像月亮

在树叶间彻夜点亮,愿你

也无形地愉悦这间小屋;

拥有双份怜悯的星星啊,

你过早地来到黄昏,

又太晚地值守黎明,

愿你苍白的火焰

指引我们心中最黑暗的部分

渡过这混乱,

带着你白昼的激情。

二.远离非洲

风滋扰着非洲褐色的毛皮。

基库尤人,迅捷如一群苍蝇,

在草原的血流中壮大起来。

尸体在乐园遍地横陈,

只有蛆虫,这腐肉堆上的上校,在大喊:

“不要在这些零碎的尸体上挥霍怜悯!”

统计数字支持着,学者们把持着

殖民政策的要点。

对于被人砍死在被窝里的白人儿童,那意味着什么?

至于野蛮人,他们不过是犹太人一样的消耗品?

猎人不断的敲打折断了细长的灯芯草,

惊起鹭鸶,像一道白色的烟尘,

它们的叫声自文明之初

就盘旋在炎热的河谷,野兽出没的平原。

野兽对野兽的暴力被解读为

自然的法则,直立的人类

却通过制造创伤来追求神性。

他像那些烦躁的野兽一样癫狂,他的战争

随着蒙着兽皮的鼓点起舞,

而他称之为勇气的,是对死者们订立的

白色和平的天生的厌恶。

再一次,兽性的需要

在一块肮脏事业的纸巾上擦手;再一次,

我们的同情被滥用,就像在西班牙,

猿人和超人在彼此搏击。

我被双方的血液毒害,

分裂直到每一根血管;我该面朝何方?

我曾诅咒过

英据时代醉醺醺的官员,我该在

这个非洲和我爱恋的英语之间挑选谁?

我两个都去背叛,还是把他们给我的全都奉还?

我怎能面对如此的屠杀而保持冷静?

我怎能背离非洲而生?

三.诗二首,记一个帝国的覆灭

其一

一只苍鹭飞过清晨的沼泽,刹住

振动的双翅装点了一个树桩

(感谢上帝,

由于这个动作,地上的景色完美无缺,

在这一瞬间,时间和运动

成了引领罗马踏平一切的铁蹄的象征,

也是肩负律法的前殖民地总督们一生的追求)

并在这片刻的宁静上留下一声哀号。

其二

在他居所的狭小棺材里,那个退伍军人,

一个参加过非洲战役的老兵,

弯着腰,像是在穿一个永恒的针孔;

像所有的坟墓那样,他的脑袋上只睁了一只眼而且剪过毛,

他间或抬起荒凉的目光,

听孩子们唱,“征服吧,不列颠,征服……”[1]

似乎他们也需要练习装死。

尽管他只剩下一颗树脂的假眼和摇晃的下巴,

男孩们还是要为一张筛网抛洒鲜血;

如果这一只眼睛也要流泪,他们是否会相信

与这根空袖管一样蹩脚的旗帜?

[1]征服吧,不列颠!你征服一切。年英人JamesThomson写的一首宣泄爱国主义情绪的歌,歌中唱道:“征服吧,不列颠!征服这万顷波涛!不列颠人永远不做奴隶。”(Rule,Britannia!Britannia,rulethewaves:Britonsnevershallbeslaves.)伴随着这首歌,英国在全球扩张,并使众多弱小民族沦为奴隶,包括沃尔科特的故乡圣卢西亚。诗人在这两首作品中,用“感谢上帝”“蹩脚的旗帜”等措辞对覆灭的日不落帝国进行了冷峻的嘲弄。

四.海葡萄[1]

那张因厌倦了岛屿

而依向阳光的帆[2]

是一艘加勒比海上击水的纵帆船

在返航的途中,也许是奥德修

在爱琴海上踏上归途;

那是一个父亲和丈夫的

渴望,挂在一串酸葡萄下,正如

那个奸夫能在海鸥的每一声叫喊中

听见瑙西卡的名字。

这让所有人都不得安宁。迷恋与责任[3]

之间的那场古老的战争

将永无尽头,而且一直如此,

无论对海上的漂泊者,还是此刻已在岸上

吊着拖鞋回家的人,从特洛伊

叹别它最后的战火,

到瞎眼的巨人将巨石投入浪谷,[4]

直到自那狂涛中,伟大的六音步诗行

拍岸到达了终点。

经卷抚慰人心。可惜远远不够。

[1]在年发表于《美国诗刊》(TheAmericanPoetryReview)时,这首诗的标题是“酸葡萄”,编入年的《沃尔科特诗选》时才改为现在的题目。全文有不少修改。

[2]“依向阳光”(leansonlight)在年初稿里写作“驶在无云的光下”(sailsincloudlesslight)。

[3]“迷恋”(obsession)在初稿里作“激情”(passion)。

[4]这里的巨人指奥德修在库克罗普斯遇到的独眼巨人,海神之子波吕菲摩斯(Polyphemus)。他被狡猾的奥德赛刺瞎眼睛后,朝他逃逸的方向扔下了一块巨石,掀起波涛。这暗示了旅程的艰险。

五.欧罗巴

满月如此强劲,我分明能够看见

椰子树投在平房上的彼此簇拥的影子;

那些白色的墙壁正因失眠而愠怒。

星星们一滴一滴地漏在

海杏树的铁甲片上,坏笑的云彩[1]

皱成一团,像是明媚的床单。

浪花那永不满足的淫荡的呻吟

穿墙过来,而我感到我的心

也在月光下一片空白,涂改着

白昼设计的毫不含混的图案,

将树影改编成浪沫中弯曲的少女的身体;

再近一点,却是一座黑色的山丘,

带着温存的呼哧声,在靠近[2]

正向酥胸上泼洒银波的赤裸少女。

假如贞洁的月亮没有迅速拉上黑云的帘子

让双方的影子交合在一起,

他们恐怕还保持着得体的距离。

她与那华丽的闪光调情,是的,可一旦

你臣服于人性的淫乱,你就能

透过月光看清他们究竟是什么,

那是扮成配种的公牛或是发情的天鹅的诸神——

就像是极尽煽情的农夫的手抄本。

有谁看见过她白皙的双臂勾着他的犄角,

她的大腿在他们大幅起落的驰骋中死死地夹住,[3]

谁又看见过,伴随着尽情释放的咝咝的白沫,

她白嫩的肉体聚起一个星座,发出白磷般的微光,

正如咸腻的黑暗里,野兽和美女一起来了?[4]

和从前一样,那里什么也没有,

只有泡沫在楔入天际的熹微,

再穿透精细的,镶着银钉的甲胄,

像他黯淡的毛皮上仍在颤栗的水滴,

那隆起和犄角也都消解并潜隐于群星之中。

[1]海杏树,原文作seaalmond(Terminaliacatappa),一种生长在热带和亚热带海边的阔叶乔木,叶子呈椭圆状,厚实如小甲片。

[2]呼哧声,原文作snorting。注意不是snoring(鼾声),而是牛马大牲畜呼吸时鼻子里发出的轻微呼哧声;发情中的牲口尤其明显。

[3]原文是theirdeep-plungingride,这个their表明ride这个动作是两个人的事。前面的deep-plungingride是典型的隐喻,第一层意思是欧罗巴神话里欧罗巴被宙斯幻化成的公牛劫持,下海狂奔,第二层意思则是男女以骑跨姿势深深的交合。此前读过傅浩先生的译作,此处他译作“他们深潜的驰骋”,其中“驰骋”二字完美得无可挑剔,也让我在翻译时无法绕过。不过,因为二人并未深潜入海,而是在海面上狂奔,所以我姑且译作“大幅起落的驰骋”,同样保留了所有的双关。

[4]来了,原文作







































鍖椾含鏈濂界櫧鐧滈鍖婚櫌娌荤枟鍋忔柟
浜戝崡鐧界櫆椋庢不鐤?



转载请注明地址:http://www.hehuana.com/hhcf/154.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章